Üzenet a palackban
Üzenet a palackban
"Valahányszor elolvasom a verset, mindannyiszor úgy érzem, éppen abban a pillanatban történik meg az, amiről szó van, és nem csak esemény volta miatt." Iancu Laura üzenete Dsida Jenő...
"Nagy László remekműve emblémává zsugorítja, archaikus énekek, babonás ráolvasások imitálásával foglalja össze egész romantikus költői világnézetét." Ki viszi át a Szerelmet? Falusi Márton üzenete.
"Meg fogsz halni, mondom, nincs ebben semmi szokatlan, mégis ez a rideg tény a világirodalom egyik legerősebb hajtóereje." Kollár Árpád üzenete Kosztolányi Halotti beszédéről.
"Sorai, mint a repkény a házfalat borították be szépségre szomjas elmémet. Szerelem első látásra. Melankóliája, borongó őszi hangulata levett a lábamról." Fecske Csaba Apollinaire...
"Ez a vers kegyetlen. Akár a béke érdekében bevetett tömegpusztító fegyverek. A fekete romantika legsötétebb árnyalata." Vörösmarty Mihály Az emberek című verséről Dávid Péter üzent.
"A nyelv, a versforma és egy női szemöldök ívének hatalmas teherbírásáról szól valójában a költemény." Markó Béla üzenete a palackban, Berzsenyi Dániel A közelítő tél című verséről.
"Ennek a szonettnek az általam fordított legutóbbi verzióját itt, a Bárkán közlöm először; minden elemzésnél jobban mutatja az én értelmezésemet." Szabó T. Anna "üzenete" és fordítása Shakespeare 75....
"ezt hallgattuk otthon, az iskolában, a kollégiumban, a szilenciumon. Tanulni kell. Nem tanulni kell, tudni kell. De egyvalamit tanulni kell. A téli fákat." Hartay Csaba üzenete Nemes Nagy Ágnes...
"Ez a vers nem létezik magyarul. Fordításaiban szétszóródva, briliáns részletekként igen." Korpa Tamás üzent Johann Wolfgang Goethe Wanderers Nachtlied (Vándor éji dala) című verséről.
"Babits az In Horatiumot már 1904-ben megírta, mindössze huszonegy évesen – vagyis csupán három-négy évvel volt ekkor idősebb versének jelenkori középiskolás olvasóinál." Mogyorósi László "üzenete".
...
...