Üzenet a palackban
Üzenet a palackban
"Az Üzenet a palackban szép vers: szörnyű félelmet közve- tít. Ha nem szerepelne a szó a szövegben, nem merném ideír- ni." Sorozatunk utolsó darab- ját a rovat szerkesztője, Kiss László írta Karinthy...
"mindegyik fordítás megmutat valami szépséget az eredetiből, mint amikor egy szoborról más-más szögben készítenek fényképeket" Nádasdy Ádám üzenete és új fordítása: John Keats: Óda egy görög...
"Mert az árvaságba belenyu- godni nem lehet. Bölcsessége, tartása hamar megvénítette A- rany Jánost. De mindenkor egyidőssé tette olvasójával." Varga Betti üzenete Arany verséről. Letészem a lantot.
...
...
"Elviselni és legyűrni a csaló- dást a szerelemért, a gyászt a boldogságért, a szegénységet a vagyonért. A változáshoz bá- torság kell, a békéhez pedig megbocsátás." Szalai Zsolt üzenete Schiller...
"a költő örüljön vagy tagadja le ökle rángását (és annak alakmá- sát), amikor végre belátja: fe- lesleges (mert értelmetlen és hatástalan) megszólalnia" Kabai Lóránt Kormos István Or- pheusz panasza...
"nem beszéltem Wordsworth növényének mitológiai vonat- kozásairól, az önmagába (magányába?) szerelmes Narcissus alakjáról" Farkas Wellmann Éva üzenete és újrafordítása: William Wordsworth: Daffodils.
"Poe szemrebbenés nélkül bevezet bennünket a költészet kulisszái mögé, bepillantást nyújt az akkurátus lírikus boszorkánykonyhájába (...)" Bajtai András üzenete A hollóról.
"A Tiszta szívvel magában foglalja minden rendszer kritikáját, ezért közlésének örök idejét, 1925 márciusát éljük." Orcsik Roland "üzenete a palackban" a József Attila-versről.
"Ebben az egy versben ugyanis minden benne van, ebben csú- csosodik ki a maga teljes- ségében és pompázatosságában a magyar irodalom, melynek egyben méltó betetőzése" Király Levente Vörösmartyról.
"Az égbolt a határérintés tere. A tudható, élhető sors kikívánkozik magából, de e kikívánkozás hovája ismeret- len." Végh Attila üzenete Kosztolányi Hajnali részegség című verséről.