Színház

 

meszarosheader

 

 

Sok a szöveg!

(Az Aradi Nemzetközi Színházi Fesztiválról)

 

 

A következő sorok a Jókai Színház honlapján olvashatók: „Idén tizenötödik alkalommal rendezik meg Aradon a Klasszikus Dráma Fesztivált, melynek szervezésében a Békés Megyei Jókai Színház is tevékenyen szerepet vállalt. A Békés megyei közönség olyan különleges lehetőségben részesülhet, hogy a Jókai Színház által indított fesztiválbuszok segítségével részt vehet a nemzetközi hírű színpadi alkotásokat felsorakoztató seregszemlén. Az előadások napján, október 11-24. között a színház elől induló fesztiválbuszok egészen az Aradi Ioan Slavici Klasszikus Színház épületéig szállítják az érdeklődőket, majd az előadás után vissza a Békés Megyei Jókai Színház elé. A buszok fél négykor indulnak, s este 10 órára vissza is érkeznek a színházhoz."

Abban a szerencsés helyzetben voltam, hogy a színház jóvoltából részt vehettem - dramaturgokkal és kritikusokkal együtt - a fesztivál összes előadásán. Tanulságos volt az a két hét, több szempontból. Erről és a közben felmerült kérdésekről pár gondolat.

 

Eső, vasárnap délután. Külsős nézők nem jelentkeztek a mai előadásra, így a Színitanház harmadéves hallgatóival együtt körülbelül húszan szállunk fel a buszra. Irány Arad. Osztálykirándulást idéző hangulat. (Bár a színészhallgatók egy átlagos napon, jártukban-keltükben is énekelnek, csakúgy. Gyakorlás. Megszokás. Egyéb.)

Ez a felállás marad az elkövetkező két hétben is: öten-hatan sztenderdek vagyunk (kritikusok, gyakorló dramaturgok, színműs hallgatók), a többi néző pedig a Színitanház egyes osztályainak hallgatói (dizájnosok, színészek, technikusok), ők vannak beosztva a számukra kijelölt előadásokra.


Jelentős hátránnyal indulok: nem beszélek románul. Felirat pedig nincs. Legalább angol lenne (nemzetközi fesztiválról lévén szó), de nem. Pontosítok: van felirat, de csupán a nem román nyelvű előadásoknál - természetesen románul. Ugyanakkor mégis van egy közös nyelv, a színház nyelve, mely ha működik, univerzálissá válik, és mindenkihez eljut az előadás mondanivalója, vagy annak legalább egy-két szelete. Végigfutva a fesztivál repertoárján (a teljesség igénye nélkül: Székek, Tartuffe, Három nővér, Pyramus és Thisbe, Két úr szolgája, Caligula), a szövegek ismeretével nincs gond.


A fesztivál nyitóelőadása a Tomaz Pandur rendezte Caligula, mely igazolni látszott feltételezésemet, hogy nem feltétlen szükséges az adott nyelv (formális) értése ahhoz, hogy egy színházi előadás elkezdjen működni a nézőben. Hiszen a színpadon minden jellé válik: a díszlet, a fény, a jelmezek, maszkok, gesztusok, mozgás, hang. Mind-mind szöveg, melyek összefonódva adják ki az előadás egységét. Pandur Caligulája egyébként is nagy hangsúlyt helyez az akrobatikára, vizualitásra, hanghatásokra, s elmozdul a mozgásszínház felé. Koncepciózus rendezése, a montázs-szerű darab építkezése mindannyiunkban nyomot hagy: nemcsak hazafele úton beszélgetünk róla, de még napok múlva is többször felemlítődik egy-egy későbbi előadás kapcsán. Leginkább azért, mert a következő másfél hétben (egészen a Crajovai Nemzeti Színház előadásáig, a Kincses Elemér rendezésében színpadra állított Ionesco-darabig) egészen másfajta előadásokat, interpretációkat láthattunk. Olyanokat, melyek alatt igen kényelmetlenül, meglehetősen sutának éreztem magam. Nem beszélem a nyelvet, mely szövegközpontú, realista előadásoknál meglehetős hátrány. A román közönség hangosan nevet, ott és akkor, amikor kell, tehát működnek, ülnek a (nyelvi) poénok, csupán a békéscsabai delegáció ül némán, nyelv(é)től megfosztottan. Sebaj, számíthattunk rá, hogy így lesz (ha nem is túlnyomó többségben, de legalább egy-két előadásnál). Marad tehát a szövegen túli egyéb eszközök figyelése, technikák ellesése, hogyan csinálják (a színházat) mások.



A realizmus, naturalizmus bő száz éve véget ért. Irodalomtörténetileg mindenképp. A színházakban tovább él. Egyes (kő)színházakban mindenképp. Az erőteljesen szövegorientált előadásokban maga textus olyan, mint a kifestőkönyv fekete kontúrja, s az egyéb komponensek (hang, fény, mozgások koreográfiája, díszlet, jelmez stb.) pedig a színek. Én jobban szeretem, ha az előadás egész partitúrája a szöveggel együtt különálló puzzle-darabkák. Egyenértékűek, s magam passzíthatom össze őket.


Nem egy tanáromtól hallottam az egyetemen „Bezzeg Németországban! Az ottani színházakban!" kezdetű mondatokat, melyek általában arra futottak ki, hogy odaát, értik a nézők az alternatívat, a (poszt)modernet. Beszélik a színháznak ezt a nyelvét (is). Véleményem szerint beszélnék errefelé is. Ha úgy szólnának hozzájuk. Egy idő után biztosan. Aztán ki-ki eldöntheti, milyen nyelven akar megtanulni, érteni. Magyarországon vannak színházi nyelvjárások, csak az ezektől eltérő nyelveket nem értjük.

 

 



Főoldal

2009. november 09.
Háy János tárcáiElek Tibor tárcáiKopriva Nikolett tárcáiKontra Ferenc tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Herbert Fruzsina: FőpróbaOcsenás Péter Bence: Forgók
Győri László verseiVári Fábián László: AdventEgressy Zoltán verseiSzabó T. Anna: Alkalmi és rögtönzött versek
Grecsó Krisztián: Apám üzentBanner Zoltán: Önarckép MunkácsyvalBalássy Fanni: KészülődésKiss László: Eltűnők
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

BárkaOnlineJókai SzínházBékéscsabanka-logo_v4.pngpku_logo.png