Helyszíni tudósítások

 

 

balintheader


Bálint Tamás

EMIL-tábor Árkoson


 

Az Erdélyi Magyar Írók Ligája által nyolcadik alkalommal megszervezett írótábornak idén - a tavalyi évhez hasonlóan - a Sepsiszentgyörgy melletti Árkos adott otthont, szeptember 10-13. között. Az idei tábor a tervezett programot tekintve a műfordítás témakörre épült.

A kezdőnap, a csütörtöki este hagyományosan a tábornyitásról, valamint a tavalyi évben történtek átbeszéléséről szólt, hiszen a tábor egyike azon kevés alkalmaknak, amikor az erdélyi, felvidéki, magyarországi írók, költők személyesen találkozhatnak, élményeiket, tapasztalataikat egymással megoszthatják. A szállásra, programokra, szervezésre idén sem lehetett panasz, az E-MIL vezetősége nagyszerű munkát végzett.

Pénteken két fő előadás zajlott le, először Karácsonyi Zsolt és Bréda Ferenc beszélt a műfordítás lehetőségeiről, valamint egy érdekes projektet is bemutattak. A Traford tér (a megnevezés a fordítás és a román traducere - mely a maga során szintén fordítást jelent - szavakból áll össze) erdélyi román és magyar írók, költők műveit mutatja be egymás tolmácsolásában a másik nyelvén, az alkotásoknak megjelenési felületet a kolozsvári Helikon és Tribuna folyóiratok biztosítanak. Bár nehézséget jelent, hogy kevesebb magyarul jól beszélő román művész végez műfordítást, de a projekt egyre sikeresebb és nagyobb hírnek örvend. Ezt követően Szálinger Balázs és Szentmártoni János tartottak estébe nyúló felolvasást, melyet a tábor teljes hallgatósága megtisztelt jelenlétével.

Szombaton a programpontokat illetően sor került a Deréky Géza műfordítóval való beszélgetésre, melyben a német-magyar példákon keresztül vitatták meg a résztvevők a műfordításban rejlő nehézségeket és azokat a buktatókat, amelyekre különös figyelmet kell fordítani egy szöveg más nyelvbe való átültetése során.

Szőcs Géza szervezésében egy érdekes játékkal zárult a beszélgetés, egy német vers versenyfordításán keresztül próbálta a moderátor szemléltetni, hogy az első, ösztönösen bevillanó megoldások egy-egy fordítási helyzetre mennyire közel állnak a végleges, lefordított szövegváltozathoz.

Rövid szünet után Benő Attila beszélgetett Balázs F. Attila két fordításkötete kapcsán a szerzővel, közben pedig a Kiss-Budai Tibor által sütött hússzeletek illata csapta meg a hallgatóság orrát, olyannyira, hogy a szombati vacsora révén szavak nélkül maradtak a résztvevők.

A vasárnap reggel a búcsúzkodásé és táborzárásé volt.

 


arkos1

 

arkos2

 

arkos3

 

eloadas

Főlap

2009. szeptember 16.
Szakács István Péter tárcáiZsille Gábor tárcáiMagyary Ágnes tárcáiKollár Árpád tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Herbert Fruzsina: FőpróbaOcsenás Péter Bence: Forgók
Győrei Zsolt: Amint költőhöz illőVörös István verseiMolnár Krisztina Rita verseiJenei Gyula: Látlelet
Nagy Koppány Zsolt: A masszázsszékMagyary Ágnes: NésopolisSzakács István Péter: Az örökségBecsy András novellái
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

        Jókai Színház Békéscsabanka-logo_v4.pngpku_logo.pngMMAlogoC_1_ketsoros__1_.jpg