Kihirdették a megújult
fordítástámogatási pályázat
első nyerteseit
A Petőfi Irodalmi Ügynökség Irodalmi Export-Import Igazgatósága 2019. decemberében írta ki első fordítástámogatási pályázatát. A magyar irodalom műveinek fordítását és külföldi megjelentetését elősegítő pályázat keretösszege sokszorosa volt a korábbi hasonló pályázatok keretösszegeinek. 2020. április 30-án, csütörtökön kihirdették a pályázat győzteseit.
A Petőfi Irodalmi Múzeum Fordítástámogatási Iroda és a Publishing Hungary összevonásával létrehozott Petőfi Irodalmi Ügynökség (PIÜ) Irodalmi Export-Import Igazgatóság (Petőfi Literary Fund) elsődleges feladata a magyar irodalom külföldi népszerűsítése. Az igazgatóság portfóliójába tartozik többek között a nemzetközi könyvvásárok magyar pavilonjának szervezése, a fordítástámogatási pályázati portfólió kezelése, az 1749 című világirodalmi folyóirat kiadása, illetve a külképviseletekkel, a magyar intézetekkel és a számos külföldi partnerintézménnyel együttműködve a klasszikus és a kortárs magyar irodalom minél szélesebb közönséget elérő terjesztése.
Az irodalom külföldi promóciójának egyik legfontosabb lába a fordítástámogatási pályázat: „Amikor Demeter Szilárd, a PIM főigazgatója megkért arra, hogy készítsem elő a magyar irodalom fordítástámogatási rendszerének átalakítását, azoknak az intézményeknek a támogatási filozófiájából merítettem a legtöbbet, akik az elmúlt tíz-tizenöt évben lépték át azt a láthatatlan határt, hogy nemzeti irodalmukból világirodalmat, a hazájukban és saját nyelvükön sikeres szerzőkből világsikert tudtak csinálni” – mondta Pál Dániel Levente, a PIÜ irodalmi exporttért és importtért felelős igazgatója.
„A megemelt pályázati keretösszeg mellett az új pályázatok hálózatos rendszerszemlélete lesz az igazi változás. Az egy cégbe szervezett külföldi irodalmi promócióban nem lesznek véletlenszerűségek és elsikkadó információk. Akkor tudjuk kihozni egy-egy magyar műből a legtöbbet, ha arra is figyelünk, hogy minden mindennel összefügg, és milyenek is ezek az összefüggések. Például egy pályázati döntés előtt tudjuk, hogy milyen külföldi szerepléseket és díszvendégségeket sikerült már letárgyalnunk a következő kettő-öt évre, vagy hogy milyen nemzetközi kapcsolataink erősítésében tudjuk nagy hatásfokkal használni az idegen nyelvre lefordított könyveket. Most például a közép-európai és a spanyol fordításokat ezért is előtérbe helyeztük” – tette hozzá.
Az első pályázat még nem kíván elszakadni az eddigi gyakorlattól, külföldi kiadók által megjelentetésre kiválasztott magyar művek idegen nyelvű fordítását segíti. A 70.500 euró (kb. 25 millió forint) keretösszeg nagyjából háromszorosára érkezett igény, a könyvkiadói szakma és az irodalmi élet széles világát reprezentáló szakmai zsűri döntése alapján 31 pályázóval kerül sor a szerződéskötésre.
A szakmai zsűri tagjai két akadémia (Radics Péter – Digitális Irodalmi Akadémia és dr. Kovács István – Magyar Művészeti Akadémia Irodalmi Tagozat), két „aktív világirodalmi tevékenységet folytató” irodalomszakmai szervezet (Ádám Anikó – Magyar Műfordítók Egyesülete és Farkas Wellmann Endre – Magyar PEN Club), a magyar könyvkiadókat összefogó Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése (Sárközy Bence) delegáltjai, a zsűri munkájában pályázatonként más szépirodalmi folyóirat képviselője (Thimár Attila, a Kortárs főszerkesztője), illetve a PIÜ részéről Jeney Zoltán és Pál Dániel Levente voltak.
A Petőfi Irodalmi Ügynökség által támogatott könyvek listája (2020 tavasz):
- Bánffy Miklós: Farkasok (Len Rix angol fordításában, Pushkin Press) – 2.000 EUR
- Rakovszky Zsuzsa: A kígyó árnyéka (Thomas Cooper angol fordításában, Seagull Books London) – 5.000 EUR
- Krúdy Gyula: Napraforgó (Nafeh Malla arab fordításában, Mamdouh Adwan Publishing House) – 1.000 EUR
- Kosztolányi Dezső: Négy fal között (Abdallah Al-Naggar arab fordításában, Egyptian International Academy) – 1.000 EUR
- Totth Benedek: Az utolsó utáni háború (Martin Hristov bolgár fordításában, Ergo Publishing House) – 1.500 EUR
- Márton László: A követjárás nehézségei (Testvériség III.) (Sztefka Hruszanova bolgár fordításában, Gutenberg Publishing House) – 2.000 EUR
- Mészöly Ágnes: Szabadlábon (Julia Krumova bolgár fordításában, EMAS) – 1.600 EUR
- Nádas Péter: Az élet sója (Szvetla Kjoszeva bolgár fordításában, SONM Publishers) – 1.400 EUR
- Mándy Iván: Ciklon (Robert Svoboda cseh fordításában, Novela Bohemia) – 1.800 EUR
- Kun Árpád: Boldog Észak (Chantal Philippe francia fordításában, Viviane Hamy) – 5.500 EUR
- Kertész Imre: Felszámolás (Rami Saari héber fordításában, Rimonim Publishing House) – 2.200 EUR
- Bartis Attila: A vége (Xenia Detoni horvát fordításában, Fraktura) – 2.600 EUR
- Mán-Várhegyi Réka: Mágneshegy (Lea Kovács horvát fordításában, V.B.Z.) – 2.400 EUR
- Szabó Magda: Az ajtó (Gudrun Hannesdottir izlandi fordításában, Dimma) – 1.500 EUR
- Mán-Várhegyi Réka: Mágneshegy (Elzbieta Sobolewska lengyel fordításában, Biuro Literackie) – 2.500 EUR
- Márai Sándor: A teljes Napló 1974-1977,1978-1981, 1982-1998 (Teresa Worowska lengyel fordításában, Czytelnik Publishing House) – 2.000 EUR
- Szvoren Edina: Nincs, és ne is legyen (Zlatko Panzov macedón fordításában, TRI Publishing Centre) – 1.500 EUR
- Szentkuthy Miklós: Széljegyzetek Casanovához (Szent Orpheus breviáriuma vol.1) (Tankó Tímea német fordításában, Die Andere Bibliotek) – 4.000 EUR
- Lackfi János és Ijjas Tamás: A világ legrövidebb meséi (Buda György német fordításában, Helvetiq) – 400 EUR
- Terék Anna: Halott Nők (Kalász Orsolya és Zádor Éva német fordításában, KLAK Verlag) – 2.000 EUR
- Szerb Antal: Utas és holdvilág (Dobos Éva norvég fordításában, Cappelen Damm AS) – 4.000 EUR
- Kuncz Aladár: Fekete kolostor (Jurij Guszev orosz fordításában, Tri Quadrata Pbl.) – 2.500 EUR
- Krasznahorkai László: Báró Werkheim hazatér (Vjacseszlav Szereda orosz fordításában, Corpus Books) – 2.500 EUR
- Márai Sándor: Válás Budán (Marius Tabacu román fordításában, Curtea Veche Publishing) – 1.100 EUR
- Krúdy Gyula: Asszonyságok díja (Adan Kovacsics spanyol fordításában, La Fuga Ediciones) – 3.000 EUR
- Pilinszky János: Harmadnapon/Nagyvárosi Ikonok/Szálkák (Teresa Ruiz Rosas spanyol fordításában, Animal sospechoso Editor) – 2.000 EUR
- Kertész Imre: A néző (Adan Kovacsics spanyol fordításában, Quaderns Crema S.A.) – 2.500 EUR
- Szöllősi Mátyás: Váltóáram (Angéla Pataki szerb fordításában, Treći Trg) – 1.800 EUR
- Végel László: Temetetlen múltunk (Vickó Árpád szerb fordításában, Akademska knjiga, Novi Sad) – 4.000 EUR
- Kertész Erzsi: Göröngyös Úti Iskola – Helló, felség! (František Fundárek szlovák fordításában, Perfekt, a.s.) – 700 EUR
- Krasznahorkai László: Megy a világ (Marjanca Mihelič szlovén fordításában, Beletrina-Academic Press) – 2.500 EUR
A PIÜ Irodalmi Export-Import Igazgatóság újabb pályázatait 2020. május második felében írja ki, a hagyományos fordítás- és kiadástámogatási pályázatok mellett újdonságként junior és senior fordítók, magyar könyvkiadók (promóciós célú mintafordításokra), illetve klasszikus és kortárs magyar darabokat bemutatni tervező színházak és színtársulatok számára.