Helyszíni tudósítások

 

 

 

 

tereyest0

 

 

Niedzielsky Katalin Klára


,,A szent magyar költészet mindig inspirált"

Térey János útja(i) a Szétszóratástól a Jeremiásig



Nem csak a fiatal, az egész kortárs magyar irodalom jeles képviselőjeként mutatta be Térey János költőt, drámaírót a békéscsabai közönségnek Darvasi Ferenc kritikus, szerkesztő szerdán este. A Békés Megyei Jókai Színház és a Körös Irodalmi Társaság rendezvényén a Kisvigadóban Térey János egyéni hangvételű lírájába, prózai és színpadi műveibe, világszemléletébe és műfordítási filozófiájába kaptak betekintést az érdeklődők.

Az idén 40 éves író provokatív versesköteteivel a '90-es évek elején robbant be az irodalmi köztudatba; a Szétszóratás, A természetes arrogancia, A valóságos Varsó, a Tulajdonosi szemlélet és a Térerő című munkáival gyorsan ismertté vált. Darvasi Ferenc úgy fogalmazott, ,,a férfielvű, militáns szerepköltészettől jutott el az emelkedettebb tónusú, a múló időt az öröklét távlatából szemlélő, klasszicizáltabb Ultra című kötetig, a többek közt Ady Endre, Paul Verlaine és Szomory Dezső világát megidéző lírai életmű eddigi végpontjáig". Térey János nem kevésbé híres drámaíróként, népszerűségét A Nibelung-lakópark, a Kazamaták, az Asztalizene című daraboknak, illetve azok sikeres színházi előadásainak köszönheti. És akkor még epikus művéről, a Paulus című verses regényéről nem is beszéltünk.

A többek közt Füst Milán-, József Attila- és Szép Ernő-díjas szerzőről kiderült: nem szívesen olvas fel, mivel nem tartja magát előadóművésznek. A régi művek nem inspirálják, mondta, azokról már nem jut eszébe semmi, lezárta a szövegeket, inkább az foglalkoztatja, ami még alakulófélben van. A 2000-ben megjelent Drezda februárban című kötete alapján arra a kérdésre, miért visszatérő téma műveiben a katasztrófa, Térey János így felelt: nem a csapás tudományos háttere érdekli. Abból indul ki, hogy nincs táj ember nélkül, ezért az foglalkoztatja, vajon hogyan kerülnek be és hogyan szabadulnak ki a katasztrófából az áldozatok, akiknek sorsát végigköveti verseiben. A különböző városok elpusztítását továbbá akár a versekben szereplő személyiségek lerombolásának is tekinthetjük. A költő elmondta, hogy a főleg Európában elterjedt, úgynevezett fogalmi líra világa távol áll tőle, annak sivatagszerűsége és a képek tömege mögül hiányolta az állítást, az embert. Tetszett viszont neki Tandori Dezső költészete, aki belehelyezi a szövegekbe élete főszereplőit, helyszíneit, s akit tűz, szenvedély és fanatizmus jellemez.

Mielőtt a költő Ultra című kötetéből felolvasta volna A gyönyörű gyár című verset, Darvasi Ferenc arról az útról kérdezte, amit a kezdeti kötetektől az Ultráig megtett. Utóbbi művében az alkotó, a személyiség háttérbe vonul. Olyasféle olvasmány ez, amely megpróbál elavultnak hitt dolgokról (például a hazaszeretetről) beszélni, azokat feleleveníteni, a kortárs irodalomban nem éppen szokványos hangnemben, pátosszal, emelkedett tónusban. ,,Nem volt mögötte koncepció, hogy ebbe az irányba induljak. A szent magyar költészet mindig inspirált, Arany lírája meghatározó volt számomra, elbeszélő költészete pedig máig erős minta. Nekem a költészetben egyszerűen jól esik létezni" - fogalmazott Térey János.

 

tereyest1


Lefordította a Borisz Godunovot, Calderóntól Az élet álmát, Lope de Vegától A kertész kutyáját, Szophoklésztől a Trakhiszi nőket és Euripidésztől az Oresztészt. Jelenleg az Oidipusz király magyarításán dolgozik. Karsai György klasszika-filológussal úgy gondolták, itt az ideje, hogy legyen Babitsén kívül más fordításunk is. Babits kissé muzeálissá vált, kortárs fordulatokat kellett alkalmazni, vélekedett a műfordító. Azt akarta, hogy amikor a színész kezébe kerül a szöveg, akkor az ne szoruljon magyarázatra. S a mai szöveg nem pótolható a régi toldozgatásával. Tehát nem újrafordításról, hanem lefordításról van szó - melynek során a nyersfordításra hagyatkoztak, nem akarván lemásolni Babitsot. Ha megnézzük ezeket a szövegeket, nem Térey hangja szólal meg bennük elsősorban, aminek az a magyarázata, hogy, mint a vendég hangsúlyozta, a fordításhoz alázat kell. Más a helyzet, ha a színház direkt azt kéri, bolondítson meg a fordító egy darabot - bár a vendég szerint akkor meg már érdemesebb egy új szöveget íratni.

A Nibelung-lakópark kapcsán elhangzott, hogy a szerző szívesen nyúl vissza régi szövegekhez, mestere nem volt soha, lekopírozni nem szereti a klasszikusokat, de a bűvöletükben él és elkötelezettséget érez a régiek iránt. A mai magyar líráról azt mondta, nem virágoskert, legfeljebb a 15 százaléka érdekes. A Paulus verses regénnyel és a Nibelunggal kapcsolatban Darvasi Ferenc kiemelte: ezek nagy érdeme, hogy a kortárs magyar művek közül elsőként és azonnal reflektálnak a világra, amelyben élünk. A mai magyar irodalomra pedig éppen az a jellemző, hogy lassan követi a valóságot, túlságosan is artisztikus. A Paulus három szálon futó mű, mely az Anyegin-strófához nyúl vissza. Erre Térey János azt felelte, nem a mintái adják az ihletet; az vezérelte, hogy legyen benne háborús, szerelmi és közéleti szál. S a rímek tulajdonképpen béklyót jelentenek, a verses regényeket sosem fogják lefordítani, ami rímes, az lefordíthatatlan. De nem bánja ezt, mert ,,kurrens terméket" akar, nem szándéka kommerszet írni. Mint ismert, A Nibelung-lakópark, az Asztalizene és a Jeremiás megkapta Az évad legjobb magyar drámája díjat.

A Kazamaták című darabjáról Térey János elmondta: az a dicső '56-os forradalom csúnya szeletét jeleníti meg. A szép, a csúcs, a felemelő oldal tablóra, filmre való, de mindig van sötét oldal is, és ott található a dráma, ami izgalmas az író számára. Látnia kell azonban, hogy az emberek történelemszemlélete fekete-fehér, így az ilyen darabokat értetlenséggel fogadják. A negatív hősökkel nehéz azonosulni, és a néző azt várja a színpadtól, hogy élményt, megtisztulást kapjon. Az, hogy a színházban mi lesz a darabjából, titkon érdekli, de hozzászokott, hogy valami más születik az alapanyagból, saját művét nem formálhatja saját képére. Tapasztalata szerint írásaival a művészek tudnak mit kezdeni, műveit még sosem hamisították meg, de mást látott, mint amit megírt és amit ő maga elképzelt.

2001 januárjában befejezte a Paulust, és azt mondta, soha többé nem ír hosszú könyvet. A Nibelung-mítoszt azonban mindig olvasgatta, hordozta magával, a szereplőivel szeretett volna személyes viszonyt kialakítani. A 2001. szeptember 11-i terrortámadás után még egy évbe telt, hogy kötelességének érezze, hogy kezdjen valamit a témával. Addigi vezérfonalát eldobva, a terrortámadás tapasztalatait is beépítve munkájába született meg A Nibelung-lakópark című emberiségdráma.

A beszélgetést egy újabb felolvasással zárta, tette még emlékezetesebbé Térey János. Az est folyamán több új, kötetben még nem megjelent vers hangzott el, melyek egy része a Bárka 2010/4-es számában fog megjelenni. Mint ahogy ugyanitt fog napvilágot látni Térey János és Darvasi Ferenc beszélgetésének szerkesztett változata is.

 

tereyest2




 

2010. május 13.
Háy János tárcáiElek Tibor tárcáiKopriva Nikolett tárcáiKontra Ferenc tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Herbert Fruzsina: FőpróbaOcsenás Péter Bence: Forgók
Harkályokról és egyéb kopogtatókrólAz a boszorkányos tavasz
Farkas Wellmann Éva: Szanatóriumi emlékvázlatokCsillag Tamás: Hazáig követnekDebreczeny György verseiBorsodi L. László versei
Banner Zoltán: Önarckép MunkácsyvalBalássy Fanni: KészülődésKiss László: EltűnőkSzil Ágnes: Poros út
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

BárkaOnlineJókai SzínházBékéscsabanka-logo_v4.pngpku_logo.png