Helyszíni tudósítások

 

 T__th_Gy__ngyi__Wohlmuth_Istv__Judit.jpg
Tóth Gyöngyi, Wohlmuth István,
Benedek Katalin és Havas Judit

 

Szepesi Dóra

 

Arany és ezüst mesekönyvek

 

Hol volt, hol nem volt a Mesék az Arany és az Ezüst mesekönyvből bemutatója? Az Aranytíz Lovagtermében! A stílszerű helyszínhez az időpont is illett: a magyar népmese napja, amelyet Magyarországon és a határon túl egyaránt számos előadással, felolvasással és játékos programmal ünnepelnek, immár tizenegyedik alkalommal, Benedek Elek születésének évfordulóján, szeptember 30-án. Erre az eseményre a Belvárosi Művészeti Napok keretében került sor az Aranytíz Kultúrházban.

A két könyv gyönyörű összeállítás Benedek Elek meséiből, kifestőkönyvvel és két CD-vel, amelyen Havas Judit tolmácsolásában hallhatók a mesék. Az előadóművész a kiadványokat tárgyi megjelenésükben sajnos nem tudta felmutatni, mert az AB-ART Kiadó igazgatója, Balázs F. Attila nem érkezett meg Szlovákiából. Először Wohlmuth István színművész, a Belváros-Lipótváros önkormányzati képviselője szólt néhány szót, ő egyike azoknak, akinek a kiadvány létrejötte köszönhető. Gyermekkorából villantott fel pillanatokat; kiderült, hogy a szomszédos Nádor utcába, a Münnich Ferenc utcai Általános Iskolába járt. Ez az iskola most a Hild József Általános Iskola, ahonnan egy csoport kisiskolás is eljött a mesedélutánra, tanítójuk, Antal Mária kíséretében. Egy csokor gyerekdallal örvendeztették meg a közönséget, a későbbiekben pedig elöl jártak a találós kérdések megválaszolásában. Wohlmuth István kedvenc meséi a Grimm- és az Andersen-mesék voltak. A könyvek, versek, történelem szeretete evidencia számára, úgy véli, a könyv talán ma még fontosabb, mint az ő gyerekkorában, hiszen sokan érzik úgy és akarják elhitetni önmagukkal, a gyerekekkel, hogy más értékrend szerint kellene élni, kivesznek az olyan értékek, mint a könyv – fejtegette. Attól tart, hogy a gyerekek reggeltől estig számítógépeznek, és el fognak felejteni írni. Pedig micsoda érték lehet egy kézirat! Petőfi, Ady kézírása, József Attila sorai – pótolhatatlan értékek. Nem tudni, ma írnak-e még kézzel az írók, fognak-e tudni kézírással írni a következő generációk? Családi örökségként édesapja aláírását bekeretezve őrzi szobája falán, költő, szerkesztő dédapja könyvei is megvannak, ő a saját köteteibe belejavított kézírással, ezek fontos emlékek számára. A művészetek megszerettetésében nagyon sok múlik a tanárokon, a családon kívül ők kelthetik fel a gyerekek érdeklődését. Fontos, hogy a mese, a meséskönyv, a kifestőkönyv a gyerekek kezében legyen. Nem is véletlen, hogy a Művészeti Napok kiemelt programja a ház második emeletén Faltisz Alexandra meseillusztrátor rajzaiból rendezett kiállítás. A művész szavait is idézte: Gyerekkora óta meleg fészekként ölelték körül a mesék. Egy védőburkot nevelgetett maga köré, mert olyan jó dolog felnőtt fejjel is gyereknek lenni. Ha csak öt, ha tizenöt, netán százötven gyerek lesz, aki a rajzai által szereti meg a könyvet, a mesét, az olvasást, akkor már érdemes volt megszületnie és alkotnia.

 

K__sz__lnek_az___nekl__sre.jpg
Készülnek az éneklésre

 

A szervezők nagy örömére Benedek Elek dédunokája, Benedek Katalin néprajzkutató, a Magyar Tudományos Akadémia tudományos munkatársa is elfogadta a meghívást. Arról beszélt, hogy reneszánszát éli a gyerekek számára kedvcsináló mese, ami eredendően felnőttek szórakoztatására szolgált. Elmesélte, hogy amikor Benedek Elek Kisbaconból Budapestre érkezett, és egyetemistaként Gyulai Pál hallgatója lett, bekerült a föllendülő mesekutatásba. A Milleneum alkalmából felkérést kapott az Athenaeum Könyvkiadótól, hogy a gyűjtések alapján tegye közzé a magyar nép meséit egy földolgozásban. 1894–96 között 396 mesével szinte lefedte az egész magyar nyelvterületet, megjelent a magyar népköltési gyűjtemény, és elindult a folyóiratokban a magyar népmeseközlés. Összeválogatta a tíz kötetre terjedő meseválogatást, amit a saját székely mesetudásával átmesélt. Azt a polgáriasítást, a gyerekszobába való bevitelét végezte el az egyébként felnőtt, népi mesemondásnak, ami által onnantól kezdve generációk nőttek fel. Benedek Elek mesenyelve teljes mértékben meghatározta, főként a városi közönség mesekönyv-használati szokásait. A gyerek-mesekönyveket ebben a nyelvezetben ismerték meg, és nemcsak a városi, a falusi mesemondókra is igen nagy hatással voltak a stílusfordulatai. Például a meséknek keretet adó „Egyszer volt, hol nem volt, még az Óperenciás tengeren is túl volt…”, és az „Itt a vége, fuss el véle!” A bevezetés és a befejezés tulajdonképpen az ő mesemondása révén vált népszerűvé néprajzi körökben és a népi mesemondóknál, mert így a rendkívüli világértelmezésbe emelte a hallgatóságot, a végén meg visszahelyezte a mindennapokba. A magyar mese és mondavilág anyagilag is megsegítette Benedek Eleket, a kisbaconi házát ennek a sok-sok kiadásnak a jövedelmeiből tudta felújíttatni. Ám itt nem állt meg a mesével való foglalatosság, összeismerkedett az Athenaeum Kiadó igazgatójával, aki Bernben megalkotta a mesefordítás kánonját és észrevette, hogy a legjobb külföldi meséknek nincs magyar fordítása. Ebben az időben került sor Andrew Lang angol folklorista, antropológus nagy vállalkozására, amelynek során a világ legértékesebb mesekincsét összeszedte és átírta. Benedek Elek mesefordítás-köteteinek ez lett az elődje. A két mesekönyvet a következőkkel indította el: „Van nekem egy csodalámpám, gyerekek, melynek tündéri fényességet árasztó világa mellett országot, világot bejárok, s úgy szedegetem össze a világ legszebb meséit.”

 

Mese következett, de előtte Havas Judit még tolmácsolta Kányádi Sándor üzenetét, aki betegsége miatt nem tudott eljönni: „Nekünk, magyaroknak két apónk van, Bem apó és Benedek Elek Apó. Az igazság csak a mesében létezik, de csak a mesében. Merthogy hős volt Bem apó, hős volt Benedek apó, az igazságot keresték és a szabadságot.” Az Ezüst mesekönyvből először egy japán mesét választott. A világlátott békák közben a jól éneklő társaság és az érdeklődő gyerekek játszhattak is. A kérdésekre helyesen válaszolók az illusztrátor rajzai közül kaptak jutalomként egyet-egyet.

 

A_vil__gl__tott_b__k__k.jpgA világlátott békák

Tóth Gyöngyi tizennégy meséhez készített illusztrációkat, például a maláj, a német, a székely meg a török mesékhez. Azt szerette volna, ha a rajzok beindítják a gyerekek fantáziáját, a képeken megjelennek a különböző országok díszítőmotívumai, jellemző tárgyai, s ha felébred a kíváncsiságuk, a szülőknek lehetősége nyílik tovább mesélni arról az országról. A rajzokat tetszés szerint ki lehet festeni: aprólékosan is, és néhány színnel, kinek-kinek a maga színvilága szerint, mindenképpen műalkotás marad. A világszép nádszálkisasszonnyal zárult a délután. Mese közben az illusztrátor az aktívan részt vevő közönség szeme láttára színezte rajzát, Balogh Kálmán, Magyar Örökségdíjas cimbalomművész pedig zenei improvizációkkal festette alá a történetet.

 

Balogh_K__lm__n_cimbalomm__v__sz.jpgBalogh Kálmán cimbalomművész

 

Így volt, igaz volt, én is ott voltam! Aki nem hiszi, járjon utána!


Főoldal

2015. október 02.
Elek Tibor tárcáiKopriva Nikolett tárcáiKontra Ferenc tárcáiHáy János tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Herbert Fruzsina: FőpróbaOcsenás Péter Bence: Forgók
Szokolay Domokos verseiDávid Ádám verseiSzeder Réka verseiGyőri László versei
Grecsó Krisztián: Apám üzentGrecsó Krisztián: Apám üzentBanner Zoltán: Önarckép MunkácsyvalBalássy Fanni: Készülődés
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

BárkaOnlineJókai SzínházBékéscsabanka-logo_v4.pngpku_logo.png